|
Di seguito tutti gli interventi pubblicati sul sito, in ordine cronologico.
Fango, foglie e freddo: bellissimoMud, leaves and cold: awesome
IT: La sede di Effetto Mariposa è a Bra, una cittadina di circa 30.000 abitanti. Bra è in Piemonte, a sud di Torino e a nord di Cuneo, a cavallo tra le zone collinari di Langhe e Roero, terre di vigneti ed eccellenza agricola (..)
EN: Effetto Mariposa's headquarter is in a 30.000 people town called Bra. Bra is in Piemonte (a region in the north-west of Italy), south of Torino and north of Cuneo. It finds itself between the Langhe and Roero hills, surrounded by wineyard and agricoltural excellences (..)
IT: La sede di Effetto Mariposa è a Bra, una cittadina di circa 30.000 abitanti. Bra è in Piemonte, a sud di Torino e a nord di Cuneo, a cavallo tra le zone collinari di Langhe e Roero, terre di vigneti ed eccellenza agricola, non a caso patria di SlowFood. Le montagne sono vicine, così come il mare (a circa 50 e 100 chilometri rispettivamente), entrambi raggiungibili in bicicletta con un minimo di allenamento. Anche per chi pedala nelle vicinanze non mancano percorsi di tutto rispetto: i sentieri fuoristrada si imboccano già a pochi chilometri dal centro cittadino, un fitto intrico di strade sterrate su fondo argilloso che si estende dall'America dei Boschi fin verso Asti. In bicicletta da corsa c'è l'imbarazzo della scelta, con strade non troppo trafficate attravero paesi e paesaggi suggestivi... e pendenze per tutte le gambe. La cucina tipica piemontese, tra pasta fatta in casa, carni, salse, dolci e leccornie di stagione, sa come ripagare sportivi (e non) per le fatiche superate.
EN: Effetto Mariposa's headquarter is in a 30.000 people town called Bra. Bra is in Piemonte (a region in the north-west of Italy), south of Torino and north of Cuneo. It finds itself between the Langhe and Roero hills, surrounded by wineyards and agricoltural excellences. It's not by chance that SlowFood was born here. Mountains are close by, as the sea (at around 50 and 100 kilometers respectively), both within cycling distance, with some training. Also those who prefer cycling closer to town can have fun, though: off-road trails are just a few kilometers from downtown, an intricated web of unpaved paths on argyle ground, stretching from America dei Boschi over to Asti. On the road, so many quiet roads going through little towns and beautiful scenaries prevent any risk of boredom... with climbs for all tastes. Typical 'piemontese' food, with home-made pasta, meats, cakes and season's gourmet specialties, is ideal to recover after riding. Or to simply enjoy oneself!
Di Admin (del 05/11/2009 @ 16:20:05, in Race News, linkato 1440 volte)
IT: I fortissimi fratelli Rostagno, dopo i successi all'Ironbike italiano, si sono cimentati anche nell’Iron Biker Brasil, appunto in Brasile nella regione di Minas Gerais (..)
EN: The impressive Rostagno brothers, after winning the Italian Ironbike, went all the way to Brazil to compete in Iron Biker Brasil, in the Minas Gerais area (..)
I fratelli Rostagno (maglie rosse) pronti al via Rostagno brothers (red jerseys) ready to go
IT: I fortissimi fratelli Rostagno, dopo i successi all'Ironbike italiano, si sono cimentati anche nell’Iron Biker Brasil, appunto in Brasile nella regione di Minas Gerais. Qui di seguito le loro parole:
"L'evento consisteva in un prologo di circa 6 km in notturna, per le viuzze lastricate di Ouro Preto, riservato agli elite (noi per l’occasione siamo stati iscritti come elite ed abbiamo corso con i professionisti!): ci siamo classificati Luca 7°e Alessandro 8°. Proprio in questa occasione il Caffélatex ha svolto il suo compito: mentre Alessandro si scaldava e mancavano pochi minuti all’inizio, ha fatto un taglio al copertone anteriore di circa 4 mm, è uscito un po’ di liquido ma la gomma ha perso pochissima pressione e nel giro di poco il buco è stato tappato. Ha poi fatto tutto il prologo senza problemi, e anche il mattino dopo la gomma era in pressione. Abbiamo poi corso altre 2 tappe. La prima, con partenza ed arrivo ad Ouro Preto, consisteva in 85 km di durissimi sali-scendi nella foresta...uno sforzo a cui non siamo tanto abituati e che abbiamo pagato nel finale, terminando Alessandro 18° e Luca 20° elite. La 2° tappa era di 55 km, con partenza ed arrivo a Mariana: qui siamo andati decisamente meglio riducendo a pochi minuti il distacco dal vincitore. Risultato finale: Alessandro 16° e Luca 19° elite"
EN: The impressive Rostagno brothers, after winning the Italian Ironbike, went all the way to Brazil to compete in Iron Biker Brasil, in the Minas Gerais area.The result, considering they raced in unusal conditions and among elite athletes, was very good: Alessandro 16th and Luca 19th overall!
IT: Twentynineinches.com ha completato un'intera stagione di test sul Caffélatex. In pratica Caffélatex si è comportato all'altezza delle aspettative (molto elevate!) in tutti gli aspetti (..) EN: Twentynineinches.com has done a complete season on Caffélatex. Basically Caffélatex has performed as expected (read: very well!) in most aspects (..) IT: Twentynineinches.com ha completato un'intera stagione di test sul Caffélatex. In pratica Caffélatex si è comportato all'altezza delle aspettative (molto elevate!) in tutti gli aspetti, anche se Guitar Ted, il tester, è stato in qualche modo deluso dalla durata di vita, paragonabile a suo dire a quella di altri sigillanti in lattice. In realtà i nostri test di laboratorio mostrano una maggiore durata per il Caffélatex... ma questo vantaggio è molto più evidente nel caso di pneumatici con fianchi robusti (Geax TNT) o UST. Utilizzando pneumatici leggeri standard senza camera d'aria, l'elevata porosità fa si che la maggiore durata si riduca ad un paio di settimane, non abbastanza per essere rilevata a sensazione. Quando Caffélatex è aggiunto a pneumatici già sigillati, la maggiore durata può essere più facilmente apprezzata. Potete leggere l'intero articolo (in inglese) qui.
EN: Twentynineinches.com has done a complete season on Caffélatex. Basically Caffélatex has performed as expected (read: very well!) in most aspects, but Guitar Ted, the tester, was somehow disappointed as he saw Caffélatex drying up as fast as other latex sealants. Our lab tests show a longer life for Caffélatex... but this advantage is much more noticeable on thicker-casing (like Geax TNTs) or UST tyres. On lightweight tube-type tyres used as tubeless, with an high porosity, the extra duration can be around a couple of weeks, not enough to be measured by feel. Once the tyres are sealed and Caffélatex is re-injected, the extra sealant life can be more easily appreciated. You can read the complete article here.
IT: Lennard Zinn è un famoso costruttore di biciclette, scrittore di libri sul ciclismo, giornalista di Velonews e, più in generale, un guru della tecnica ciclistica. E' stato anche uno dei primi a ricevere un campione di Caffélatex, quindi si può dire che lo ha testato più a lungo della maggior parte dei tester (..)
EN: Lennard Zinn is a famous bicycle builder, journalist, writer and - more in general - tech guru. He was also one of the first to get a sample of production Caffélatex, so he has been testing the stuff for longer time than most (..)IT: Lennard Zinn è un famoso costruttore di biciclette, scrittore di libri sul ciclismo, giornalista di Velonews e, più in generale, un guru della tecnica ciclistica. E' stato anche uno dei primi a ricevere un campione di Caffélatex, quindi si può dire che lo ha testato più a lungo della maggior parte dei tester. Nell'ultima puntata della sua rubrica "Technical Q&A" su Velonews. com, Lennard parla di ciclocross e di scelta di copertoncini/tubolari: siamo stati molto soddisfatti nel leggere che Mr. Zinn si è convertito al Caffélatex. Citando dal suo articolo ( la versione completa sul sito di Velonews.com, in inglese, qui) soltanto alcune frasi:
"Ho sei set di ruote per il ciclocross - 4 con tubolari e 2 con copertoncini. Utilizzo 25-30ml di Caffélatex in ciascun pneumatico. Nei tubolari, smonto il meccanismo valvola e inietto il sigillante utilizzando il tubo della siringa. Per i copertoncini (..) metto la siringa direttamente sulla valvola ed inietto attraverso il meccanismo valvola. Nessun problema di funzionamento della valvola dopo questo." "Ho scelto Caffélatex dopo aver visto le demo in fiera, il pneumatico trasparente all'interno del quale il sigillante si trasforma in schiuma. Direi che questo fornisce un grado di protezione aggiuntivo in caso di pizzicata, dove in genere si può essere sicuri che il sigillante non riuscirà a raggiungere il foro più vicino al cerchio. (...) Sono tornato a casa dopo allenamenti con tubolari e copertoncini da cui sporgevano spine su ogni lato, senza che me ne accorgessi. Nessuna perdita di pressione neanche nei giorni successivi. Era come se non avessi nemmeno forato"
EN: Lennard Zinn is a famous bicycle builder, journalist, writer and - more in general - tech guru. He was also one of the first to get a sample of production Caffélatex, so he has been testing the stuff for longer time than most. In his recent "Technical Q&A" on Velonews. com he speaks about cyclocross and tyre/tubular choice and we were very pleased to read he has become a Caffélatex believer. Quoting from his article ( you can read the complete article on Velonews website here) just a few sentences: "I have six sets of cyclocross wheels – four tubular sets and two clincher sets. I run 25-30ml of Caffélatex in all of my tires. On the tubulars, I remove the valve core and stick the hose of the syringe injector over the valve. On clinchers, (..) I just stick the hose of the syringe injector right over the valve and shoot it right in through the valve core. The valve works fine afterward.""I chose Caffélatex because of the demos I’ve seen at bike shows in transparent tires where the sealant stays foamy. It would seem to me that this would give a measure of protection in the case of a snake bite (pinch flat), where usually you could be certain that a sealant would not seal the hole of the snake bite pair that is toward the rim. (...) I have come back from training rides on both clinchers and tubulars where there were goat’s head thorns sticking out of my tires all over the place, and I never even knew it. No air loss in subsequent days, either. It was as if I had never even hit a thorn in the first place"
IT: Gli ultimi giorni di sole dell'autunno sono perfetti per pedalare rilassati su strade tranquille... in uno scenario di alberi e sfumature di colore tra giallo, marrone e rosso. E' in questo paesaggio bucolico che ho iniziato a pedalare con gli IRC Formula Pro road tubeless (..)
EN: The last autumn sunny days are perfect to enjoy easy rides on quiet roads... surrounded by trees painted in yellow, brown and red by the season change. It's in this bucolic scenary that I took IRC Formula Pro road tubeless on their maiden voyage (..)
IRC Formula Pro Tubeless
IT: Gli ultimi giorni di sole dell'autunno sono perfetti per pedalare rilassati su strade tranquille... in uno scenario di alberi e sfumature di colore tra giallo, marrone e rosso. E' in questo paesaggio bucolico che ho iniziato a pedalare con gli IRC Formula Pro road tubeless. Il montaggio sulle mie ruote convertite a tubeless (descritte in passato, il post è qui) è stato molto rassicurante... infatti ho fatto molta fatica, pur impiegando due levette. IRC ne sconsiglia l'uso sui suoi tubeless, ma dato che le ruote che utilizzo già non sono per tubeless, non mi è sembrato il caso di andare tanto per il sottile (considerando che il tutto è fatto a mio esclusivo rischio e pericolo). Il gonfiaggio è avvenuto con l'aiuto di un compressore e della "Tubeless Lotion" che IRC fornisce con questi pneumatici, in pratica acqua saponata da spruzzare sui talloni. Gli pneumatici hanno mostrato una buona tenuta della pressione, passando da 7 a 6 bar in un paio di giorni ancor prima di aver aggiunto il sigillante. La pressione è ancora più stabile ora, con 40 ml di Caffélatex per ruota. Nell'uso non ci sono stati problemi. A 6,5 bar i Formula Pro assorbono bene le vibrazioni, sono scorrevoli ed ispirano molta fiducia in discesa (l'anteriore ha una mescola più morbida, un dettaglio apprezzabile). Non ho ancora percorso molti chilometri, ma sono montati sulle mie ruote invernali... il loro destino è quindi il freddo e le strade in cattive condizioni degli allenamenti durante la brutta stagione: vedremo come se la cavano.
EN: The last autumn sunny days are perfect to enjoy easy rides on quiet roads... surrounded by trees painted in yellow, brown and red by the season change. It's in this bucolic scenary that I took IRC Formula Pro road tubeless on their maiden voyage. Fitting them to my tubeless-converted road wheels (described in a previous post, see here) was very confidence inspiring... this means it was quite difficult, even with a pair of tyre levers. IRC discourages people from using tyre-levers on its road-tubeless, but my wheels are not intended to be used as tubeless, so in this case I'm not too stressed about following the rules (as long as it's at my own risk). Inflating was easy with a compressor and the "Tubeless Lotion" IRC supplies with these tyres, basically soapy water (I guess) to be sprayed on the beads. The tyres held air very well even before adding the sealant, going from 7 to 6 bars in a couple of days, and pressure is even more stable now, with 40 ml of Caffélatex in each wheel. Riding them is good: inflated at 6,5 bar (around 95 psi), Formula Pro smoothen the ride nicely, roll well and feel very safe on the downhills (the front tyre has a softer compound, a nice touch). I don't have so many kilometers on them yet, but they're fitted to my winter wheels on my winter road bike... they're going to take all the punishment of the off-season training, bad roads and cold weather, we'll see how they perform.
|
|
|
<
|
giugno 2013
|
>
|
L |
M |
M |
G |
V |
S |
D |
| | | | | | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
| |
|
|
|
|
|
|
|